“Heaven and Earth”
In the vast expanse of heaven and earth, I’m but a lonely boat,
Drifting aimlessly, not knowing which shore to approach.
Amidst the boundless clouds and waters, I’m accompanied by the green mountains on my journey.
Gales and rains sweep from all directions, and the world is filled with endless sorrow.
I stand aloof from the disputes, proudly atop the mountain peak.
“Heron”
A heron stands on the cold islet, with wilted lotus stalks remaining.
The sky seems desolate and lonely; it looks at its reflection and sighs with sorrow.
Where are its fairy - like companions? All around is the cold autumn pool.
With heavy wings, it can’t take flight, and wishes to borrow a reed boat.
“Four - Character Poem”
The bamboo grove is lush and green, like a dark - green screen.
It’s a quaint village, full of ancient charm.
The rice seedlings are thriving, surrounded by fertile fields.
From the empty valley comes the crow of a rooster; my heart is in a paradise.
“Twilight”
At twilight, I see off a distant guest. A thousand words are left unspoken.
How little time we’ve spent together! I hope you’ll send me a message.
“Greenery”
The grass by the lake is lush, and the trees in front of the village are verdant.
The clouds part to reveal the setting sun, but the boat doesn’t return.
“Western Mountain”
The lake at the Western Mountain is like a mirror; the clouds and water seem at leisure.
How vast the heaven and earth are! The scenery remains the same as a thousand years ago.
“Playing the Qin”
With hands on the five - stringed qin, my heart is as free as a wild goose.
In the long, dark night, the stars are my companions.
The sound of the qin travels through the clouds and reaches the outside world; a Buddhist chant fades into emptiness.
“New Moon”
The new moon is like a crescent, and the tree shadows are dancing.
The night is quiet, and the empty mountain is serene.
“Emerald Green”
The emerald green color dyes the stream bridge, and fine trees surround the village.
Deep in the forest, no one can be seen; the clouds are still, and the water flows on its own.
“Four - Character Poem”
Flowers are falling like rain, and yearning is lingering.
The spring breeze doesn’t care; it just blows wildly.
“Clear Autumn with a Full Moon”
In the clear autumn with a full moon, there are jade palaces in the sky.
The cold goddess Chang’e is always full of sorrow.
Thinking of the mortal world, time has passed like flowing water.
In the blue sea and the blue sky, the long night reaches my heart.
On the long, long road, the parting has been too long.
Sadness surges up without a cause.
I don’t care anymore; I’ll toast to the osmanthus wine alone.
Which year and night is this? I’ve forgotten everything. - Qingpingyue: Mid - Autumn Festival
“Zebra”
In the northwest, there’s a high hill, with poplar trees everywhere.
Even wild geese can’t fly over; the zebras neigh sadly.
“Under the Pine Tree”
There’s a winding path under the pine tree, with green tobacco everywhere.
There’s no rain in the forest, but is my dress dampened?
“Ladder to Heaven”
One step, another, and yet another step; it’s like a stack of Arhats reaching towards the sky.
There’s no path to heaven, but people create one. A human ladder is better than ten - thousand - layer mountains.
“Zen Poem”
The green bamboo is the true nature, and the yellow flowers are the profound wisdom.
From the clear waves, lotuses emerge; the conversation with flowers is the Bodhi.
“Sunlight and Sky”
The sunlight and clouds shine brightly together; the distant mountains are like a blue ribbon in front of the clear water.
The water plants sway, and the mountains seem to move; all is silent in the border area.
“Rainy Alley”
In my dream, the old hometown is still vague. There are small bridges, flowing water, and cobblestones.
In the rainy alley, the umbrella - carrying figure startles me. Villagers greet each other, and there are crowing chickens.
“Rising Sun”
The sun rises slowly. The world is still asleep.
Suddenly, a crane crows, welcoming the new sun.
(Heaven and Earth)
In the vast expanse of heaven and earth, I’m like a lonely boat.
The dusty waters flow on without end.
Amid the boundless mist and water, where will I drift to?
(Taihu Lake)
The lake shimmers with vastness as white gulls fly.
Sailboats on the horizon return with a touch of dust.
Graceful lotuses emit a delicate fragrance,
Welcoming back the wandering traveler.
The iron chains lie in the sand as the water circles around.
Fish and shrimp play at the bottom amidst the remnants of the past.
Where are the heroes of ages past?
The songs of woodcutters and fishermen hold profound meaning.
(Daqian’s Painting)
In dreams, the landscapes make me drunk and then awake.
The new ink marks adorn the overlapping mountains.
The traveler roams far away from home,
Yet feels close to the native mountains in the painting.
(Duke Tai)
The land doesn’t belong to one person alone.
Those with virtue rule the land together.
If the people are suffering,
Catch a new “true dragon” to replace the old.
(Same as Above)
By the Wei River, like the non - bear in legend,
He caught a great dragon.
The Zhou Dynasty lasted eight hundred years,
And the land of Qi was entrusted to him.
(In the Painting)
The landscapes in the painting are exquisitely beautiful.
The waterwheel turns with the passage of time.
The blue sky reflects in the clouds like a mirror.
The brook gurgles and the grass is lush.
(The Orchid Boat)
The silver light fills the river and the sky.
A tiny orchid boat drifts afar.
The waves don’t wake the fish.
The solitary moon makes the figure sway.
Leaning on the railing, I’m still melancholy,
Unable to forget the past travels.
In the long, deep night, I fall asleep.
The full moon shines on the west tower.
(The Small Pavilion)
The green mountains meander through the sea of clouds.
The small pavilion stands alone like a boat.
Sitting here, watching the changing scenery in all directions,
My thoughts fly to the five lakes.
(The Sound of the Qin)
The melody of “High Mountains and Flowing Water” winds around the mountains.
The flowing water seems to choke and not flow back.
The sad music spreads across the Xiaoxiang region.
All living beings listen and sing.
(Lijiang River)
The green rocks are like bamboo shoots, with a deep blue color.
Every family seems to be in a beautiful painting.
The white water circles the fields as the boat moves forward.
Peach blossoms and plum blossoms flutter in the spring breeze.
(The Fields)
The criss - cross fields are lost in the misty water.
The west wind blows the snow and everything fades.
Eagles and hares have disappeared from the battlefield.
The cold wind makes my heart as cold as frost.
(Autumn Chrysanthemums)
They’re nowhere to be found when other flowers are in full bloom.
There’s little mention of them in the gardens of prosperity.
With their plain yellow and white appearance,
They’re the only ones fragrant after all the other flowers have withered.
原文:
(天地)天地一孤舟,飘零向何洲。茫茫云水里,青山伴吾游。四方飒风雨,人间不尽愁。超然纷争外,凌然立山头。
(鹭鸶)鹭鸶佇寒洲,莲枯殘枝留。天心尚孤寂,顾影还自愁。仙侣在何处,四顾冷潭秋。翼重飞不起,愿借一苇舟。
(四言) 幽篁青青,黛色围屏,俨然村落,古意盎然,禾苗葱葱,四遭良田,空谷鸡吠,吾心桃源。
(黄昏)黄昏送远客,千言不一语。相逢得几时,盼君传音书。
(青青)青青湖边草,郁郁村前树。云开见落日,不见舟归去。
(西山)西山湖如镜,云水相看闲。天地何渺渺,景色千年前。
(琴吟)手挥五弦心如鸿,沉沉长夜星为朋。烟云传声响天外,梵音一曲虚落中。
(新月)新月如牙,树影婆娑,夜色静寂,空山悠悠。
(翠色)翠色染溪桥,佳木抱村头。林深人不见,云静水自流。
(四言)花雨纷纷,相思绵绵。春风不管,犹作疯癫。
圆月清秋,玉宇琼楼。冷嫦娥,最是多愁。回想人间,逝水东流。碧海青天,夜长永,到心头。茫茫长路,离情太久。伤心意,涌动无由。不再管他,独酹桂酒。何年今夕,怎记得,万事休。 清平乐-中秋
(斑马)西北有高岗,白杨布四方。鸿雁不得过,班马蕭蕭唱。
(松下)松下悠悠小径,烟草碧色青青,林间并无雨水,衣裙可曾润浸。
(天梯)一上一上又一上,叠叠罗汉向霄汉。天堂无路人踩出,人梯胜过万层山。
(禅诗)青青翠竹是真如,郁郁黄花乃般若。悠悠清波出莲花,相对花语是菩提。
(天光)天光云影共灿然,远山如黛碧水前。水草摇摇云山动,万籁寂然边地宁。
(雨巷)梦里故园仍依稀,小桥流水青石泥。雨巷雨伞惊魂影,乡人相往有鸣鸡。
(朝日)朝日冉冉升,天地睡还沉,划然鸣九天,鹤舞迎新轮。
(天地)天地一孤舟,尘水无尽流。茫茫烟水际,飘荡之何州。
(太湖)湖光浩渺白鸥飞,天际云帆带尘归。清荷亭亭散馨香,芙蓉争迎游子回。铁锁沉沙水自环,鱼虾戏底有劫灰。千古英雄今何在,樵歌渔唱有深味。
(大千之画)梦里江山醉复醒,重峦叠处墨痕新。游子浪迹天涯外,故山还向画中亲。
(太公)江山非是一人有,德者为之共九州。若使国人尽涂炭,钓个真龙新替旧。
(同上)渭水非熊,钓条大龙,周基八百,齐地归公。
(画里)画里江山秀玲珑,水车同转日月轮。蓝天顾影云照镜,溪水潺潺草葱茏。
(兰舟)银光满江天,渺渺一兰舟。波荡鱼不醒,月孤身影摇。倚栏还惆怅,难忘恋旧游。长夜沉沉睡。满月照西楼。
(小亭)青山绵绵云海游,小亭亭立如孤舟。坐看四方风动景,心思飞下五湖洲。
(琴音)高山流水绕高山,流水凝咽不回环。瑟瑟簘韶遍潇湘,万灵出听万灵唱。
(漓江)青岩如笋黛色浓,家家都在画屏中。白水绕田舟前行,桃红李白荡春风。
(阡陌)阡陌纵横烟水茫,西风飘雪纷纷亡。鹰兔疆场消隐去,寒风洌洌心如霜。
(秋菊)众芳闹处不见踪,富贵园中少其声。素颜黄白淡容姿,百花谢后此独馨。